TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:10:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋六度品第六十八之 Đại Trí Độ Luận thích lục độ phẩm đệ lục thập bát chi 餘(卷八十一) dư (quyển bát thập nhất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 住羼提波羅蜜取檀波羅蜜?」 佛言:「菩薩從初 trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tòng sơ 發心乃至坐道場,於其中間, phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 若一切眾生來瞋恚罵詈、若節節支解,菩薩住於忍辱, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai sân khuể mạ lị 、nhược/nhã tiết tiết chi giải ,Bồ-tát trụ ư nhẫn nhục , 作是念:『我應布施一切眾生, tác thị niệm :『ngã ưng bố thí nhất thiết chúng sanh , 不應不與;是眾生須食與食,須飲與飲,乃至資生所須,盡皆與之。 bất ưng bất dữ ;thị chúng sanh tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,nãi chí tư sanh sở tu ,tận giai dữ chi 。 』持是功德與一切眾生共之, 』trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩迴向時不生二心:『誰迴向者?迴向何處?』是為菩薩住羼提波羅蜜取 thị Bồ Tát hồi hướng thời bất sanh nhị tâm :『thùy hồi hướng giả ? hồi hướng hà xứ/xử ?』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ 檀波羅蜜。 đàn ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 佛言:「菩薩從初發心乃 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi 至坐道場,於其中間,終不奪他命, chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,chung bất đoạt tha mạng , 不與不取,乃至不邪見,亦不貪聲聞、辟支佛地。 bất dữ bất thủ ,nãi chí bất tà kiến ,diệc bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 持是功德與一切眾生共之, trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩迴向時三種心不生:『誰迴向阿耨多羅三藐三菩提?用何法迴向?迴向何 thị Bồ Tát hồi hướng thời tam chủng tâm bất sanh :『thùy hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dụng hà Pháp hồi hướng ? hồi hướng hà 處?』是為菩薩住羼提波羅蜜取尸羅波羅蜜。 xứ/xử ?』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取毘 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Tì 梨耶波羅蜜?」 佛言:「菩薩住羼提波羅蜜生精 lê-da Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật sanh tinh 進,作是念:我當往一由旬, tiến/tấn ,tác thị niệm :ngã đương vãng nhất do-tuần , 若十由旬、百千萬億由旬,過一世界, nhược/nhã thập do-tuần 、bách thiên vạn ức do-tuần ,quá/qua nhất thế giới , 乃至過百千萬億世界,乃至教一人令持五戒, nãi chí quá/qua bách thiên vạn ức thế giới ,nãi chí giáo nhất nhân lệnh trì ngũ giới , 何況令得須陀洹果, hà huống lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提!持是功德與一切眾生共之, nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是為菩薩住羼提波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取禪波羅蜜?」 佛言:「菩薩住羼提 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề 波羅蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀, Ba-la-mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂入初禪,乃至入第四禪。 ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。 是諸禪中淨心、心數法,皆迴向薩婆若。迴向時, thị chư Thiền trung tịnh tâm 、tâm số Pháp ,giai hồi hướng Tát bà nhã 。 hồi hướng thời , 是菩薩諸禪及禪支皆不可得。 thị Bồ Tát chư Thiền cập Thiền chi giai bất khả đắc 。 是為菩薩住羼提波羅蜜取禪波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩住羼提波 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề ba 羅蜜, La mật , 觀諸法若離相、若寂滅相、若無盡相;不以寂滅相作證,乃至坐道場得一切種智, quán chư Pháp nhược/nhã ly tướng 、nhược/nhã tịch diệt tướng 、nhược/nhã vô tận tướng ;bất dĩ tịch diệt tướng tác chứng ,nãi chí tọa đạo tràng đắc nhất thiết chủng trí , 從道場起便轉法輪。 tùng đạo tràng khởi tiện chuyển pháp luân 。 是為菩薩住羼提波羅蜜取般若波羅蜜,不取不捨故。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ bất xả cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật 取檀波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩住毘梨耶波 thủ đàn ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát trụ tỳ lê da ba 羅蜜,身心精進,不懈不息, La mật ,thân tâm tinh tấn ,bất giải bất tức , 作是念:『我必應當得阿耨多羅三藐三菩提,不應不得。 tác thị niệm :『ngã tất ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng bất đắc 。 』是菩薩為利益眾生故, 』thị Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố , 往一由旬、若百千萬億由旬, vãng nhất do-tuần 、nhược/nhã bách thiên vạn ức do-tuần , 若過一世界、若過十世界若過百千萬億世界,住毘梨耶波羅蜜中, nhược quá nhất thế giới 、nhược quá thập thế giới nhược quá bách thiên vạn ức thế giới ,trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật trung , 若不能得一人教令入佛道中、若聲聞道中、若辟支佛 nhược/nhã bất năng đắc nhất nhân giáo lệnh nhập Phật đạo trung 、nhược/nhã Thanh văn đạo trung 、nhược/nhã Bích Chi Phật 道中,或得一人教令行十善道,精進不懈, đạo trung ,hoặc đắc nhất nhân giáo lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,tinh tấn bất giải , 法施及以財施令具足。持是功德與眾生共之, pháp thí cập dĩ tài thí lệnh cụ túc 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不迴向聲聞、辟支佛地。 bất hồi hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取檀波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波羅 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ tỳ lê da ba la 蜜,從初發意乃至坐道場,自不殺生, mật ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,tự bất sát sanh , 不教他殺,讚不殺生法, bất giáo tha sát ,tán bất sát sanh Pháp , 歡喜讚歎不殺生者;乃至自遠離邪見,教他遠離邪見,讚不邪見法, hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;nãi chí tự viễn ly tà kiến ,giáo tha viễn ly tà kiến ,tán bất tà kiến Pháp , 歡喜讚歎不邪見者。 hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。 是菩薩住尸羅波羅蜜因緣,不求欲界、色界、無色界福, thị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật nhân duyên ,bất cầu dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới phước , 不求聲聞、辟支佛地。持是功德與眾生共之, bất cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,不生三種心:『不見迴向者, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất sanh tam chủng tâm :『bất kiến hồi hướng giả , 不見迴向法,不見迴向處。 bất kiến hồi hướng Pháp ,bất kiến hồi hướng xứ/xử 。 』是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取尸羅波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取羼提波羅蜜?」 佛言:「菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「bồ 薩住毘梨耶波羅蜜,從初發意乃至坐道場, tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng , 於其中間若人、若非人來節節支解, ư kỳ trung gian nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai tiết tiết chi giải , 菩薩作是念:『割我者誰?截我者誰?奪我者誰?』復作是 Bồ Tát tác thị niệm :『cát ngã giả thùy ?tiệt ngã giả thùy ?đoạt ngã giả thùy ?』phục tác thị 念:『我大得善利,我為眾生故受身, niệm :『ngã Đại đắc thiện lợi ,ngã vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ thân , 眾生還自來取。』是時菩薩正憶念諸法實相。 chúng sanh hoàn tự lai thủ 。』Thị thời Bồ Tát chánh ức niệm chư pháp thật tướng 。 持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提, trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不向聲聞、辟支佛地。 bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取羼提波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取禪波羅蜜?」 佛言:「菩薩住毘 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Tì 梨耶波羅蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀, lê-da Ba-la-mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂入初禪,第二、第三、第四禪, ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền , 入慈、悲、喜、捨,乃至入非有想、非無想處。 nhập từ 、bi 、hỉ 、xả ,nãi chí nhập Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng xứ 。 持是禪、無量心無色定,不受果報,生於利益眾生之處, trì thị Thiền 、vô lượng tâm vô sắc định ,bất thọ quả báo ,sanh ư lợi ích chúng sanh chi xứ/xử , 以六波羅蜜成就眾生,所謂檀波羅蜜, dĩ lục Ba la mật thành tựu chúng sanh ,sở vị đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜。從一佛土至一佛土, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 親近供養諸佛、種善根。 thân cận cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取禪波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩住毘梨耶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ tỳ lê da 波羅蜜,不見檀波羅蜜法, Ba-la-mật ,bất kiến đàn ba-la-mật Pháp , 不見檀波羅蜜相;乃至不見禪波羅蜜法, bất kiến đàn ba-la-mật tướng ;nãi chí bất kiến Thiền Ba-la-mật Pháp , 不見禪波羅蜜相;四念處乃至一切種智,亦不見法, bất kiến Thiền Ba-la-mật tướng ;tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất kiến Pháp , 亦不見相;不見一切法——非法、非非法, diệc bất kiến tướng ;bất kiến nhất thiết pháp ——phi pháp 、phi phi pháp , 於一切法中無所著,是菩薩所作如所言。 ư nhất thiết pháp trung vô sở trước ,thị Bồ Tát sở tác như sở ngôn 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取檀波羅蜜?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩摩訶薩住禪波羅蜜, Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật , 離諸欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂入初禪, ly chư dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền , 第二、第三、第四禪,入慈、悲、喜、捨, đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,nhập từ 、bi 、hỉ 、xả , 乃至入非有想非無想處;住禪波羅蜜中心不亂, nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;trụ/trú Thiền Ba-la-mật trung tâm bất loạn , 行二施以施眾生:法施、財施;自行二施,教他行二施, hạnh/hành/hàng nhị thí dĩ thí chúng sanh :pháp thí 、tài thí ;tự hạnh/hành/hàng nhị thí ,giáo tha hạnh/hành/hàng nhị thí , 讚歎二施法,歡喜讚歎行二施者。 tán thán nhị thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nhị thí giả 。 持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提, trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不向聲聞、辟支佛地。 bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住禪波羅蜜取檀波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 佛言:「菩薩住禪波羅蜜, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật , 不生婬欲、瞋恚、愚癡心,不生惱他心, bất sanh dâm dục 、sân khuể 、ngu si tâm ,bất sanh não tha tâm , 但修行一切智相應心。持是功德與眾生共之, đãn tu hành nhất thiết trí tướng ứng tâm 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,不向聲聞、辟支佛地。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住禪波羅蜜取尸羅波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取羼提波羅 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ Sạn-đề ba la 蜜?」 佛言:「菩薩住禪波羅蜜,觀色如聚沫, mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật ,quán sắc như tụ mạt , 觀受如泡,觀想如野馬,觀行如芭蕉, quán thọ/thụ như phao ,quán tưởng như dã mã ,quán hạnh/hành/hàng như ba tiêu , 觀識如幻;作是觀時,見五眾無堅固相, quán thức như huyễn ;tác thị quán thời ,kiến ngũ chúng vô kiên cố tướng , 作是念:割我者誰?截我者誰?誰受、誰想、誰行、誰識?誰罵者?誰 tác thị niệm :cát ngã giả thùy ?tiệt ngã giả thùy ?thùy thọ/thụ 、thùy tưởng 、thùy hạnh/hành/hàng 、thùy thức ?thùy mạ giả ?thùy 受罵者?誰生瞋恚?是為菩薩住禪波羅蜜取 thọ/thụ mạ giả ?thùy sanh sân khuể ?thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ 羼提波羅蜜。 Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 佛言:「菩薩住禪波羅 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền ba La 蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀, mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂入初禪,第二、第三、第四禪;是諸禪及支,取相, ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ;thị chư Thiền cập chi ,thủ tướng , 生種種神通:履水如地,入地如水, sanh chủng chủng thần thông :lý thủy như địa ,nhập địa như thủy , 如先說;天耳聞二種聲:若天、若人;知他心:若攝心、若亂 như tiên thuyết ;thiên nhĩ văn nhị chủng thanh :nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân ;tri tha tâm :nhược/nhã nhiếp tâm 、nhược/nhã loạn 心,乃至有上心、無上心;憶種種宿命, tâm ,nãi chí hữu thượng tâm 、vô thượng tâm ;ức chủng chủng tú mạng , 如先說;以天眼淨過人眼,見眾生乃至如業受報, như tiên thuyết ;dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua nhân nhãn ,kiến chúng sanh nãi chí như nghiệp thọ báo , 如先說。菩薩住是五神通, như tiên thuyết 。Bồ-tát trụ thị ngũ thần thông , 從一佛世界至一佛世界,親近供養諸佛、種善根,成就眾生, tùng nhất Phật thế giới chí nhất Phật thế giới ,thân cận cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn ,thành tựu chúng sanh , 淨佛世界。持是功德與眾生共之, tịnh Phật thế giới 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是為菩薩住禪波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩住禪波 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền ba 羅蜜,不得色, La mật ,bất đắc sắc , 不得受、想、行、識;不得檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波 bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất đắc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜、不得般若波羅蜜;不得四念處, La mật 、bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;bất đắc tứ niệm xứ , 乃至不得一切種智;不得有為性, nãi chí bất đắc nhất thiết chủng trí ;bất đắc hữu vi tánh , 不得無為性;不得故不作,不作故不生,不生故不滅。 bất đắc vô vi/vì/vị tánh ;bất đắc cố bất tác ,bất tác cố bất sanh ,bất sanh cố bất diệt 。 何以故?有佛、無佛,是如、法相、法性常住,不生不滅, hà dĩ cố ?hữu Phật 、vô Phật ,thị như 、Pháp tướng 、pháp tánh thường trụ ,bất sanh bất diệt , 常一心應薩婆若行。 thường nhất tâm ưng Tát bà nhã hạnh/hành/hàng 。 是為菩薩住禪波羅蜜取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取檀波羅蜜?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật ?」 Phật ngôn : 「菩薩住般若波羅蜜,內空、內空不可得, 「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không 、nội không bất khả đắc , 外空、外空不可得,內外空、內外空不可得, ngoại không 、ngoại không bất khả đắc ,nội ngoại không 、nội ngoại không bất khả đắc , 空空、空空不可得,乃至一切法空、一切法空不可得。 không không 、không không bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết pháp không 、nhất thiết pháp không bất khả đắc 。 菩薩住是十四空中,不得色相若空、若不空, Bồ-tát trụ thị thập tứ không trung ,bất đắc sắc tướng nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không , 不得受、想、行、識相若空、若不空, bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không , 不得四念處若空、若不空, bất đắc tứ niệm xứ nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không , 乃至不得阿耨多羅三藐三菩提若空、若不空, nãi chí bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không , 不得有為性無為性若空、若不空。是菩薩摩訶薩如是住般若波羅蜜中, bất đắc hữu vi tánh vô vi/vì/vị tánh nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 有所布施,若飲食、衣服種種資生之具, hữu sở bố thí ,nhược/nhã ẩm thực 、y phục chủng chủng tư sanh chi cụ , 觀是布施空——何等空?施者、受者及財物空, quán thị bố thí không ——hà đẳng không ?thí giả 、thọ/thụ giả cập tài vật không , 不令慳著心生。 bất lệnh xan trước tâm sanh 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,從初發意乃至坐道場,無有妄想分別。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,vô hữu vọng tưởng phân biệt 。 如諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時, như chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 無慳著心;菩薩摩訶薩亦如是,行般若波羅蜜時, vô xan trước tâm ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無慳著心。是菩薩所可尊者,般若波羅蜜。 vô xan trước tâm 。thị Bồ Tát sở khả Tôn-Giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。 是為菩薩住般若波羅蜜取檀波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜, Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật , 不生聲聞、辟支佛心。何以故?是菩薩,聲聞、辟支佛地不可得, bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ,Thanh văn 、Bích Chi Phật địa bất khả đắc , 趣向聲聞、辟支佛心亦不可得。 thú hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm diệc bất khả đắc 。 是菩薩摩訶薩從初發意乃至坐道場,於其中間, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 自不殺生,不教他殺生,讚不殺生法, tự bất sát sanh ,bất giáo tha sát sanh ,tán bất sát sanh Pháp , 歡喜讚歎不殺生者;乃至自不邪見,不教他邪見, hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;nãi chí tự bất tà kiến ,bất giáo tha tà kiến , 讚不邪見法,歡喜讚歎不邪見者。 tán bất tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。 以是持戒無法可取,若聲聞、若辟支佛地, dĩ thị trì giới vô Pháp khả thủ ,nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa , 何況餘法!是為菩薩住般若波羅蜜取尸羅波羅蜜。 hà huống dư Pháp !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取羼提波羅 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Sạn-đề ba la 蜜?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,隨順法忍生, mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy thuận pháp nhẫn sanh , 作是念:此法中無有法若起、若滅,若生、若死, tác thị niệm :thử pháp trung vô hữu Pháp nhược/nhã khởi 、nhược/nhã diệt ,nhược/nhã sanh 、nhược/nhã tử , 若受罵詈、若受惡口,若割、若截,若破、若縛, nhược/nhã thọ/thụ mạ lị 、nhược/nhã thọ/thụ ác khẩu ,nhược/nhã cát 、nhược/nhã tiệt ,nhược/nhã phá 、nhược/nhã phược , 若打、若殺。是菩薩從初發意乃至坐道場, nhược/nhã đả 、nhược/nhã sát 。thị Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng , 若一切眾生來罵詈惡口、刀杖瓦石、割截傷害、心不動, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai mạ lị ác khẩu 、đao trượng ngõa thạch 、cát tiệt thương hại 、tâm bất động , 作是念:『甚可怪!此諸法中無有法受罵詈、 tác thị niệm :『thậm khả quái !thử chư Pháp trung vô hữu pháp thụ mạ lị 、 惡口、割截、傷害者, ác khẩu 、cát tiệt 、thương hại giả , 而眾生受苦惱!』是為菩薩住般若波羅蜜取羼提波羅蜜。 nhi chúng sanh thọ khổ não !』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,為眾生說法, Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 令行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 lệnh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 教令行四念處乃至八聖道分, giáo lệnh hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 令得須陀洹果、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道, lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 令得阿耨多羅三藐三菩提,不住有為性中,不住無為性中。 lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất trụ hữu vi tánh trung ,bất trụ vô vi/vì/vị tánh trung 。 是為菩薩住般若波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取禪波 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Thiền ba 羅蜜?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,除諸佛三昧, La mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ chư Phật tam muội , 入餘一切三昧:若聲聞三昧、若辟支佛三 nhập dư nhất thiết tam muội :nhược/nhã Thanh văn tam muội 、nhược/nhã Bích Chi Phật tam 昧、若菩薩三昧,皆行、皆入。 muội 、nhược/nhã Bồ Tát tam muội ,giai hạnh/hành/hàng 、giai nhập 。  「是菩薩住諸三昧,逆順出入八背捨。  「thị Bồ-tát trụ chư tam muội ,nghịch thuận xuất nhập bát bối xả 。 何等八?內有色相外觀色,是初背捨;內無色相外觀色, hà đẳng bát ?nội hữu sắc tướng ngoại quán sắc ,thị sơ bối xả ;nội vô sắc tướng ngoại quán sắc , 二背捨;淨背捨,身作證,三背捨;過一切色相,滅有對相, nhị bối xả ;tịnh bối xả ,thân tác chứng ,tam bối xả ;quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt hữu đối tướng , 不念種種相故,入無量虛空處, bất niệm chủng chủng tướng cố ,nhập vô lượng hư không xứ , 四背捨;過一切虛空處,入無邊識處,五背捨;過一切識處, tứ bối xả ;quá/qua nhất thiết hư không xứ ,nhập vô biên thức xứ/xử ,ngũ bối xả ;quá/qua nhất thiết thức xứ/xử , 入無所有處,六背捨;過一切無所有處, nhập vô sở hữu xứ ,lục bối xả ;quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ , 入非有想非無想處, nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 七背捨;過一切非有想非無想處,入滅受想處,八背捨。 「於是八背捨, thất bối xả ;quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ/thụ tưởng xứ/xử ,bát bối xả 。 「ư thị bát bối xả , 逆順出入九次第定。何等九?離諸欲, nghịch thuận xuất nhập cửu thứ đệ định 。hà đẳng cửu ?ly chư dục , 離諸惡不善法,有覺有觀,離生喜樂入初禪, ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền , 乃至過非有想非無想處,入滅受想定;是名九次第定, nãi chí quá/qua Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định ;thị danh cửu thứ đệ định , 逆順出入。 「是菩薩依八背捨、九次第定, nghịch thuận xuất nhập 。 「thị Bồ Tát y bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 入師子奮迅三昧。 nhập Sư tử phấn tấn tam-muội 。 云何名師子奮迅三昧?須菩提!菩薩離欲惡不善法,有覺有觀, vân hà danh Sư tử phấn tấn tam-muội ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂入初禪,乃至入滅受想定;從滅受想定起, ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập diệt thọ tưởng định ;tùng diệt thọ tưởng định khởi , 還入非有想非無想處;從非有想非無想處起, hoàn nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;tùng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi , 乃至還入初禪。 「是菩薩依師子奮迅三昧, nãi chí hoàn nhập sơ Thiền 。 「thị Bồ Tát y Sư tử phấn tấn tam-muội , 入超越三昧。 nhập siêu việt tam-muội 。 云何為超越三昧?須菩提!菩薩離欲、離諸惡不善法,有覺有觀, vân hà vi siêu việt tam-muội ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly dục 、ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂入初禪, ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền , 從初禪起乃至入非有想非無想處;非有想非無想處起入滅受想定;滅受想定起 tòng sơ Thiền khởi nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi 還入初禪, hoàn nhập sơ Thiền , 從初禪起入滅受想定;滅受想定起還入二禪, tòng sơ Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi hoàn nhập nhị Thiền , 二禪起入滅受想定;滅受想定起入三禪, nhị Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập tam Thiền , 三禪起入滅受想定;滅受想定起入四禪, tam Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập tứ Thiền , 四禪起入滅受想定;滅受想定起入空處, tứ Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập không xứ , 空處起入滅受想定;滅受想定起入識處, không xứ khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập thức xứ/xử , 識處起入滅受想定;滅受想定起入無所有處,無所有處起入滅受想定, thức xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập vô sở hữu xứ ,vô sở hữu xứ khởi nhập diệt thọ tưởng định , 滅受想定起入非有想非無想處, diệt thọ tưởng định khởi nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 非有想非無想處起入滅受想定。滅受想定起入散心中, Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập tán tâm trung , 散心中起入滅受想定, tán tâm trung khởi nhập diệt thọ tưởng định , 滅受想定起還入散心中;散心中起入非有想非無想處, diệt thọ tưởng định khởi hoàn nhập tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 非有想非無想處起還住散心中;散心中起入無所有 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi hoàn trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập vô sở hữu 處,無所有處起住散心中;散心中起入識處, xứ/xử ,vô sở hữu xứ khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập thức xứ/xử , 識處起住散心中;散心中起入空處, thức xứ/xử khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập không xứ , 空處起住散心中;散心中起入第四禪;第四禪中起 không xứ khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập đệ tứ Thiền ;đệ tứ Thiền trung khởi 住散心中;散心中起入第三禪, trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập đệ tam Thiền , 第三禪中起住散心中;散心中起入第二禪, đệ tam Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập đệ nhị Thiền , 第二禪中起住散心中;散心中起入初禪, đệ nhị Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập sơ Thiền , 初禪中起住散心中。是為菩薩摩訶薩住超越三昧, sơ Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú siêu việt tam-muội , 得諸法等相。 đắc chư Pháp đẳng tướng 。  「是為菩薩住般若波羅蜜取禪波羅蜜。  「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。 」【論】 問曰: 何以但一波羅蜜為主? 答曰: 行因 」【luận 】 vấn viết : hà dĩ đãn nhất Ba-la-mật vi/vì/vị chủ ? đáp viết : hạnh/hành/hàng nhân  緣次第應爾。 菩薩有二種:在家、出家。  duyên thứ đệ ưng nhĩ 。 Bồ Tát hữu nhị chủng :tại gia 、xuất gia 。  在 家菩薩福德因緣故大富,  tại  gia Bồ Tát phước đức nhân duyên cố Đại phú , 大富故求佛道因 緣,行諸波羅蜜,宜先行布施。 Đại phú cố cầu Phật đạo nhân  duyên ,hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,nghi tiên hạnh/hành/hàng bố thí 。 何以故?既 有財物,又知罪福, hà dĩ cố ?ký  hữu tài vật ,hựu tri tội phước , 兼有慈悲心於眾生 故,宜先行布施;隨次第因緣,行諸波羅蜜。 kiêm hữu từ bi tâm ư chúng sanh  cố ,nghi tiên hạnh/hành/hàng bố thí ;tùy thứ đệ nhân duyên ,hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật 。  出家菩薩以無財故,次第宜持戒、忍辱、禪定。  xuất gia Bồ-tát dĩ vô tài cố ,thứ đệ nghi trì giới 、nhẫn nhục 、Thiền định 。  次第所宜故名為主。 除財施,  thứ đệ sở nghi cố danh vi chủ 。 trừ tài thí , 餘波羅蜜皆 出家人所宜行。 菩薩以羼提波羅蜜為主, dư Ba-la-mật giai  xuất gia nhân sở nghi hạnh/hành/hàng 。 Bồ Tát dĩ Sạn-đề Ba-la-mật vi/vì/vị chủ ,  作是願:「若人來截割身體,  tác thị nguyện :「nhược/nhã nhân lai tiệt cát thân thể , 不應生瞋心; 我今行菩薩道,應具足諸波羅蜜。 bất ưng sanh sân tâm ; ngã kim hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ưng cụ túc chư Ba-la-mật 。 」 諸波羅 蜜中,檀波羅蜜最在初;於檀中所重惜者, 」 chư ba la  mật trung ,đàn ba-la-mật tối tại sơ ;ư đàn trung sở trọng tích giả ,  無過於身,能以施人,不惜不瞋,  vô quá ư thân ,năng dĩ thí nhân ,bất tích bất sân , 能具足忍 辱波羅蜜,攝取檀。 菩薩住忍辱中, năng cụ túc nhẫn  nhục Ba-la-mật ,nhiếp thủ đàn 。 Bồ-tát trụ nhẫn nhục trung , 布施眾 生衣食等諸物,盡給與;受者逆罵、打害菩薩, bố thí chúng  sanh y thực đẳng chư vật ,tận cấp dữ ;thọ/thụ giả nghịch mạ 、đả hại Bồ Tát ,  破其施、忍;菩薩作是念:「我不應為虛誑  phá kỳ thí 、nhẫn ;Bồ Tát tác thị niệm :「ngã bất ưng vi/vì/vị hư cuống  身故毀波羅蜜道,我應布施,  thân cố hủy Ba-la-mật đạo ,ngã ưng bố thí , 不應生惡 心,不以小惡因緣故而生廢退。 bất ưng sanh ác  tâm ,bất dĩ tiểu ác nhân duyên cố nhi sanh phế thoái 。 」是菩薩命 未盡間,增益施心;若命終時,二波羅蜜力故, 」thị Bồ Tát mạng  vị tận gian ,tăng ích thí tâm ;nhược/nhã mạng chung thời ,nhị Ba-la-mật lực cố ,  即生好處,續行布施。 「取尸羅波羅蜜」者,  tức sanh hảo xứ/xử ,tục hạnh/hành/hàng bố thí 。 「thủ thi-la Ba-la-mật 」giả ,  問曰: 住忍辱時不為惡即是戒,  vấn viết : trụ/trú nhẫn nhục thời bất vi/vì/vị ác tức thị giới , 何以故更說 「住忍取戒波羅蜜」?應當住戒攝忍! 答曰: hà dĩ cố cánh thuyết  「trụ/trú nhẫn thủ giới Ba-la-mật 」?ứng đương trụ/trú giới nhiếp nhẫn ! đáp viết :  此中說相,不說次第相生。  thử trung thuyết tướng ,bất thuyết thứ đệ tướng sanh 。 雖和合而各各 有相;若次第法,應先戒後忍。 tuy hòa hợp nhi các các  hữu tướng ;nhược/nhã thứ đệ Pháp ,ưng tiên giới hậu nhẫn 。 「戒」名不奪他 命, 「giới 」danh bất đoạt tha  mạng , 「忍」名不自惜命;是故於忍辱中別說戒 相。 復次,「忍」名自攝其心,不起瞋恚。 「nhẫn 」danh bất tự tích mạng ;thị cố ư nhẫn nhục trung biệt thuyết giới  tướng 。 phục thứ ,「nhẫn 」danh tự nhiếp kỳ tâm ,bất khởi sân khuể 。 持戒有二 種:一者、不惱眾生;二者、自為, trì giới hữu nhị  chủng :nhất giả 、bất não chúng sanh ;nhị giả 、tự vi/vì/vị , 生禪定根 本故。有菩薩行忍辱,未受持戒法, sanh Thiền định căn  bổn cố 。hữu Bồ Tát hạnh nhẫn nhục ,vị thọ/thụ trì giới Pháp , 但以 畏罪故忍辱,未能深憐愍眾生。 đãn dĩ  úy tội cố nhẫn nhục ,vị năng thâm liên mẫn chúng sanh 。 是人或 從師聞,或自思惟:「持戒是佛道因緣, thị nhân hoặc  tùng sư văn ,hoặc tự tư tánh :「trì giới thị Phật đạo nhân duyên , 不嬈 眾生,我今已能忍辱,則行此事易。 bất nhiêu  chúng sanh ,ngã kim dĩ năng nhẫn nhục ,tức hạnh/hành/hàng thử sự dịch 。 」 是名 說忍辱能取尸羅波羅蜜。 復次, 」 thị danh  thuyết nhẫn nhục năng thủ thi-la Ba-la-mật 。 phục thứ , 忍辱是心數 法;持戒是色法。 nhẫn nhục thị tâm số  Pháp ;trì giới thị sắc Pháp 。 持戒名心生、口說、受持;忍 辱但是心生,非受持法。 復次, trì giới danh tâm sanh 、khẩu thuyết 、thọ trì ;nhẫn  nhục đãn thị tâm sanh ,phi thọ/thụ Trì Pháp 。 phục thứ , 身、口清淨名 持戒;意清淨名忍辱。 thân 、khẩu thanh tịnh danh  trì giới ;ý thanh tịnh danh nhẫn nhục 。  問曰: 禪、智波羅蜜 亦是心清淨法,  vấn viết : Thiền 、trí Ba-la-mật  diệc thị tâm thanh tịnh Pháp , 何以但說忍辱? 答曰: 禪、智 力大故不說;持戒時,心未能清淨, hà dĩ đãn thuyết nhẫn nhục ? đáp viết : Thiền 、trí  lực Đại cố bất thuyết ;trì giới thời ,tâm vị năng thanh tịnh , 須忍 辱守心故。 tu nhẫn  nhục thủ tâm cố 。  此經中自說因緣:「有菩薩大功 德智慧利根,  thử Kinh trung tự thuyết nhân duyên :「hữu Bồ Tát Đại công  đức trí tuệ lợi căn , 於現在佛所發心行諸波羅 蜜,是故世世增益, ư hiện tại Phật sở phát tâm hành chư ba la  mật ,thị cố thế thế tăng ích , 乃至阿耨多羅三藐三菩 提,不墮惡處。 nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ,bất đọa ác xứ/xử 。 」 為是菩薩故說:「從初發心 乃至坐道場,不生瞋心,奪眾生命, 」 vi/vì/vị thị Bồ Tát cố thuyết :「tùng sơ phát tâm  nãi chí tọa đạo tràng ,bất sanh sân tâm ,đoạt chúng sanh mạng , 亦不 著二乘」——皆是二波羅蜜功德故。 離三種心, diệc bất  trước/trứ nhị thừa 」——giai thị nhị Ba-la-mật công đức cố 。 ly tam chủng tâm ,  迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「三心」者,   hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「tam tâm 」giả , 無人、 無法、無迴向處,無有我心、顛倒心。 vô nhân 、 vô Pháp 、vô hồi hướng xứ/xử ,vô hữu ngã tâm 、điên đảo tâm 。  「取毘梨 耶波羅蜜」者,若自集功德,若度眾生,  「thủ Tì lê  da Ba-la-mật 」giả ,nhược/nhã tự tập công đức ,nhược/nhã độ chúng sanh , 發心 不懈,乃至成辦其事;若有遮道因緣, phát tâm  bất giải ,nãi chí thành biện/bạn kỳ sự ;nhược hữu già đạo nhân duyên , 心不 沒、不退,能堪受眾苦, tâm bất  một 、bất thoái ,năng kham thọ/thụ chúng khổ , 不以久遠勤苦為 難。 如經中說:「是菩薩乃至過千萬由旬, bất dĩ cửu viễn cần khổ vi/vì/vị  nạn/nan 。 như Kinh trung thuyết :「thị Bồ Tát nãi chí quá/qua thiên vạn do-tuần ,  乃至不得一人令入實法得涅槃,  nãi chí bất đắc nhất nhân lệnh nhập thật Pháp đắc Niết Bàn , 是時心 亦不愁;若得一人令持五戒等, Thị thời tâm  diệc bất sầu ;nhược/nhã đắc nhất nhân lệnh trì ngũ giới đẳng , 爾時心 歡喜;不作是念:『我過此無量國土, nhĩ thời tâm  hoan hỉ ;bất tác thị niệm :『ngã quá/qua thử vô lượng quốc độ , 正得此 一人,以為愁苦。 chánh đắc thử  nhất nhân ,dĩ vi/vì/vị sầu khổ 。 』何以故?一人相即是一切人 相,一切人相即是一人相, 』hà dĩ cố ?nhất nhân tướng tức thị nhất thiết nhân  tướng ,nhất thiết nhân tướng tức thị nhất nhân tướng , 是諸法相不 二故。」 「取禪波羅蜜」者,是菩薩忍辱力故, thị chư Pháp tướng bất  nhị cố 。」 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả ,thị Bồ-tát nhẫn nhục lực cố , 其心 調柔;心調柔故易得禪定;於禪定中, kỳ tâm  điều nhu ;tâm điều nhu cố dịch đắc Thiền định ;ư Thiền định trung , 得慈、 悲等諸清淨心、心數法, đắc từ 、 bi đẳng chư thanh tịnh tâm 、tâm số Pháp , 皆以是不著心迴向 阿耨多羅三藐三菩提。 「取般若波羅蜜」者, giai dĩ thị bất trước tâm hồi hướng   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「thủ Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 菩 薩住眾生忍中,忍一切眾生加惡事, bồ  tát trụ/trú chúng sanh nhẫn trung ,nhẫn nhất thiết chúng sanh gia ác sự , 行大 慈悲, hạnh/hành/hàng Đại  từ bi , 是故得大福德;得大福德故心柔軟; 心柔軟故易得法忍,所謂一切畢竟無生。 thị cố đắc Đại phước đức ;đắc Đại phước đức cố tâm nhu nhuyễn ; tâm nhu nhuyễn cố dịch đắc pháp nhẫn ,sở vị nhất thiết tất cánh vô sanh 。  住是法忍中,  trụ/trú thị pháp nhẫn trung , 觀一切法空相、離相、無盡、寂滅 相,如涅槃相。爾時, quán nhất thiết pháp không tướng 、ly tướng 、vô tận 、tịch diệt  tướng ,như Niết-Bàn tướng 。nhĩ thời , 還增長眾生忍:「如是畢 竟空中誰有罵者?誰有害者?」爾時, hoàn tăng trưởng chúng sanh nhẫn :「như thị tất  cánh không trung thùy hữu mạ giả ?thùy hữu hại giả ?」nhĩ thời , 具足二 忍故,不見三事:忍法、忍者、忍處。 cụ túc nhị  nhẫn cố ,bất kiến tam sự :nhẫn pháp 、nhẫn giả 、nhẫn xứ/xử 。 如是不戲 論一切法故, như thị bất hí  luận nhất thiết pháp cố , 能見一切法空寂滅相如涅 槃。本願求佛道,不著是畢竟空法故, năng kiến nhất thiết pháp không tịch diệt tướng như niết  bàn 。bổn nguyện cầu Phật đạo ,bất trước thị tất cánh không Pháp cố , 乃至 未坐道場不證實際。坐道場已, nãi chí  vị tọa đạo tràng bất chứng thật tế 。tọa đạo tràng dĩ , 具足佛 法;得佛道,轉法輪,隨意利益眾生, cụ túc Phật  Pháp ;đắc Phật đạo ,chuyển pháp luân ,tùy ý lợi ích chúng sanh , 皆是般 若波羅蜜力。 giai thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật lực 。  「住毘梨耶波羅蜜取檀波羅 蜜」者,菩薩初用精進門入諸波羅蜜中,  「trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ đàn ba la  mật 」giả ,Bồ Tát sơ dụng tinh tấn môn nhập chư Ba-la-mật trung , 勤 行五波羅蜜,身心精進,不休不息, cần  hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,thân tâm tinh tấn ,bất hưu bất tức , 精進更 無異體。住是精進中,不畏阿鼻泥梨苦, tinh tấn cánh  vô dị thể 。trụ/trú thị tinh tấn trung ,bất úy A-tỳ nê lê khổ ,  何況餘苦!菩薩亦知一切法畢竟空;從畢竟  hà huống dư khổ !Bồ Tát diệc tri nhất thiết pháp tất cánh không ;tùng tất cánh  空出,以慈悲心故,還起善業,不取涅槃,  không xuất ,dĩ từ bi tâm cố ,hoàn khởi thiện nghiệp ,bất thủ Niết-Bàn ,  是精進力。菩薩住精進中,  thị tinh tấn lực 。Bồ-tát trụ tinh tấn trung , 應作是念:「我久 久必應當得阿耨多羅三藐三菩提, ưng tác thị niệm :「ngã cửu  cửu tất ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不應 不得。」 是人過一由旬乃至百千由旬, bất ưng  bất đắc 。」 thị nhân quá/qua nhất do-tuần nãi chí bách thiên do-tuần , 以財、 法二事施惠眾生;乃至過百千萬億國土, dĩ tài 、 Pháp nhị sự thí huệ chúng sanh ;nãi chí quá/qua bách thiên vạn ức quốc độ ,  正使不得一人入三乘,  chánh sử bất đắc nhất nhân nhập tam thừa , 菩薩心亦不悔、不 沒;不作是念:「我爾所佛土而不得一人可 Bồ Tát tâm diệc bất hối 、bất  một ;bất tác thị niệm :「ngã nhĩ sở Phật thổ nhi bất đắc nhất nhân khả  度,云何可得度一切人?」過百千國土,  độ ,vân hà khả đắc độ nhất thiết nhân ?」quá/qua bách thiên quốc độ , 或 得一人可令行十善,不中入三乘, hoặc  đắc nhất nhân khả lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện ,bất trung nhập tam thừa , 不以 一人不得實相故,心懷輕悔。 bất dĩ  nhất nhân bất đắc thật tướng cố ,tâm hoài khinh hối 。 復作是念:「我 今並使此人行十善道, phục tác thị niệm :「ngã  kim tịnh sử thử nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 漸以三乘而度脫 之。」教十善已,復以財、法二施滿足眾生, tiệm dĩ tam thừa nhi độ thoát  chi 。」giáo Thập thiện dĩ ,phục dĩ tài 、Pháp nhị thí mãn túc chúng sanh , 持 是功德迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì  thị công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 身、心精 進,過無數國,為眾生說法。 thân 、tâm tinh  tiến/tấn ,quá/qua vô số quốc ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。  問曰: 一切布施 皆以精進,  vấn viết : nhất thiết bố thí  giai dĩ tinh tấn , 何以但言此二施從精進生? 答曰: 雖一切施皆由精進生, hà dĩ đãn ngôn thử nhị thí tùng tinh tấn sanh ? đáp viết : tuy nhất thiết thí giai do tinh tấn sanh , 此以多精進力 生故。如經說:「過百千國土, thử dĩ đa tinh tấn lực  sanh cố 。như Kinh thuyết :「quá/qua bách thiên quốc độ , 以二施滿足眾 生。」 「取尸羅波羅蜜」者,菩薩直行十善道, dĩ nhị thí mãn túc chúng  sanh 。」 「thủ thi-la Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát trực hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 是 名尸羅波羅蜜;或從忍辱等波羅蜜生。 thị  danh thi-la Ba-la-mật ;hoặc tùng nhẫn nhục đẳng Ba-la-mật sanh 。 若 菩薩從初發心乃至坐道場,捨十不善道, nhược/nhã  Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,xả thập bất thiện đạo ,  行四十種善道,不休不息,  hạnh/hành/hàng tứ thập chủng thiện đạo ,bất hưu bất tức , 是名精進波羅 蜜力。有人一種不能行, thị danh tinh tấn ba la  mật lực 。hữu nhân nhất chủng bất năng hạnh/hành/hàng , 何況四種! 亦以尸 羅波羅蜜故,不生三界,不受二乘。 hà huống tứ chủng ! diệc dĩ thi  La Ba-la-mật cố ,bất sanh tam giới ,bất thọ/thụ nhị thừa 。 眾生以 懈怠煩惱心故,生三界中;厭惡生死故, chúng sanh dĩ  giải đãi phiền não tâm cố ,sanh tam giới trung ;yếm ố sanh tử cố , 捨 佛道,取小乘, xả  Phật đạo ,thủ Tiểu thừa , 此皆是懈怠相;是故說是菩薩 不貪三界、不證二乘。 「取羼提波羅蜜」者, thử giai thị giải đãi tướng ;thị cố thuyết thị Bồ Tát  bất tham tam giới 、bất chứng nhị thừa 。 「thủ Sạn-đề Ba-la-mật 」giả ,  菩薩從初發心乃至坐道場,  Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng , 若人、若非人來 割截身體持去;爾時,菩薩破我顛倒, nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai  cát tiệt thân thể trì khứ ;nhĩ thời ,Bồ Tát phá ngã điên đảo , 善集 畢竟空故,作是念:「此中無有割者、截者, thiện tập  tất cánh không cố ,tác thị niệm :「thử trung vô hữu cát giả 、tiệt giả , 是 事皆是凡夫虛誑所見;我得大利, thị  sự giai thị phàm phu hư cuống sở kiến ;ngã đắc Đại lợi , 我知諸 法實相時,能入涅槃, ngã tri chư  Pháp thật tướng thời ,năng nhập Niết Bàn , 但為憐愍眾生故 受身;眾生自來取去,我不應惜。」爾時, đãn vi/vì/vị liên mẫn chúng sanh cố  thọ/thụ thân ;chúng sanh tự lai thủ khứ ,ngã bất ưng tích 。」nhĩ thời , 深入 諸法實相:「此中無有定相,眾生自生怖畏。 thâm nhập  chư pháp thật tướng :「thử trung vô hữu định tướng ,chúng sanh tự sanh bố úy 。 」 以此功德與眾生共之, 」 dĩ thử công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三 藐三菩提。 是中若有罵詈、打害、能忍者, hồi hướng A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。 thị trung nhược hữu mạ lị 、đả hại 、năng nhẫn giả , 是為 「忍」;歡喜不退,是為「精進」。是二法, thị vi/vì/vị  「nhẫn 」;hoan hỉ bất thoái ,thị vi/vì/vị 「tinh tấn 」。thị nhị Pháp , 或從精進 生忍辱,或從忍辱生精進, hoặc tùng tinh tấn  sanh nhẫn nhục ,hoặc tùng nhẫn nhục sanh tinh tấn , 今從精進生 忍辱。 「取禪波羅蜜」者。 有人自然得禪定, kim tùng tinh tấn sanh  nhẫn nhục 。 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả 。 hữu nhân tự nhiên đắc Thiền định , 如 劫盡時;或有退得、生得;或上地生下地得。 như  kiếp tận thời ;hoặc hữu thoái đắc 、sanh đắc ;hoặc thượng địa sanh hạ địa đắc 。 如 是雖得禪定,不從精進生。 有因大布施, như  thị tuy đắc Thiền định ,bất tùng tinh tấn sanh 。 hữu nhân Đại bố thí ,  破慳貪等五蓋,  phá xan tham đẳng ngũ cái , 即得禪定;或有人持戒清 淨、修集忍辱故,因小厭心, tức đắc Thiền định ;hoặc hữu nhân trì giới thanh  tịnh 、tu tập nhẫn nhục cố ,nhân tiểu yếm tâm , 便得禪定;或 有人大智慧力故,知欲界無常虛誑不淨, tiện đắc Thiền định ;hoặc  hữu nhân Đại trí tuệ lực cố ,tri dục giới vô thường hư cuống bất tịnh , 即 得禪定;禪定雖亦虛誑,猶勝欲界。 tức  đắc Thiền định ;Thiền định tuy diệc hư cuống ,do thắng dục giới 。 如是雖 有精進,更因餘法得禪故, như thị tuy  hữu tinh tấn ,cánh nhân dư Pháp đắc Thiền cố , 不名從精進 生。 有人不因五法為主,但日夜精進, bất danh tùng tinh tấn  sanh 。 hữu nhân bất nhân ngũ pháp vi/vì/vị chủ ,đãn nhật dạ tinh tấn , 經行 坐禪,常與心鬪;以信等五力,深御五蓋, kinh hành  tọa Thiền ,thường dữ tâm đấu ;dĩ tín đẳng ngũ lực ,thâm ngự ngũ cái , 若 心馳散,便攝令還,如與賊鬪,乃至流汗。 nhược/nhã  tâm trì tán ,tiện nhiếp lệnh hoàn ,như dữ tặc đấu ,nãi chí lưu hãn 。 如 是等人得禪定,從精進生。 或有菩薩鈍根, như  thị đẳng nhân đắc Thiền định ,tùng tinh tấn sanh 。 hoặc hữu Bồ Tát độn căn ,  宿罪所覆,深著世樂,  tú tội sở phước ,thâm trước/trứ thế lạc/nhạc , 馳逸難制;如是人深 加精進,爾乃得定。譬如有福德之人, trì dật nạn/nan chế ;như thị nhân thâm  gia tinh tấn ,nhĩ nãi đắc định 。thí như hữu phước đức chi nhân , 安 坐無事,福祿自至;薄福之人, an  tọa vô sự ,phước lộc tự chí ;bạc phước chi nhân , 勤設方便、鬪戰 乃得。有福之人自然得者, cần thiết phương tiện 、đấu chiến  nãi đắc 。hữu phước chi nhân tự nhiên đắc giả , 名為「福德自至」;方 便戰鬪得者,名為「精進而得」。 danh vi 「phước đức tự chí 」;phương  tiện chiến đấu đắc giả ,danh vi 「tinh tấn nhi đắc 」。  如是一切處 雖有精進,多處受名。 「取般若波羅蜜」者,  như thị nhất thiết xứ  tuy hữu tinh tấn ,đa xứ/xử thọ danh 。 「thủ Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 菩 薩精進力故,得禪波羅蜜;得禪波羅蜜故, bồ  tát tinh tấn lực cố ,đắc Thiền Ba-la-mật ;đắc Thiền Ba-la-mật cố ,  生菩薩神通力。二事因緣故,  sanh Bồ Tát thần thông lực 。nhị sự nhân duyên cố , 以神通力遍 至十方:未具足功德欲令具足, dĩ thần thông lực biến  chí thập phương :vị cụ túc công đức dục lệnh cụ túc , 又欲教 化一切眾生。 除四波羅蜜所生般若, hựu dục giáo  hóa nhất thiết chúng sanh 。 trừ tứ Ba-la-mật sở sanh Bát-nhã , 餘智慧 多從精進生故,住精進為主,取智慧。 dư trí tuệ  đa tùng tinh tấn sanh cố ,trụ/trú tinh tấn vi/vì/vị chủ ,thủ trí tuệ 。  般若 波羅蜜者,有二種:一者、觀諸法實相,  Bát-nhã  Ba-la-mật giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、quán chư pháp thật tướng , 於一 切法中,不見法相, ư nhất  thiết Pháp trung ,bất kiến Pháp tướng , 不見非法相;二者、如所 說行。 人有懈怠心故, bất kiến phi pháp tướng ;nhị giả 、như sở  thuyết hạnh/hành/hàng 。 nhân hữu giải đãi tâm cố , 不能行二事;精進 力故能具足行二事。 「住禪波羅蜜為主, bất năng hạnh/hành/hàng nhị sự ;tinh tấn  lực cố năng cụ túc hạnh/hành/hàng nhị sự 。 「trụ/trú Thiền Ba-la-mật vi/vì/vị chủ , 取 五波羅蜜」者,菩薩住禪波羅蜜中, thủ  ngũ Ba-la-mật 」giả ,Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật trung , 心調柔不 動,能觀察諸法實相。譬如密室然燈, tâm điều nhu bất  động ,năng quan sát chư pháp thật tướng 。thí như mật thất Nhiên Đăng , 光照 明了,是名「住禪波羅蜜生智慧」。 爾時, quang chiếu  minh liễu ,thị danh 「trụ/trú Thiền Ba-la-mật sanh trí tuệ 」。 nhĩ thời , 不惱 一切眾生,又加憐愍, bất não  nhất thiết chúng sanh ,hựu gia liên mẫn , 是名「甚深清淨持戒、 忍辱」。 以神通力變化財物, thị danh 「thậm thâm thanh tịnh trì giới 、 nhẫn nhục 」。 dĩ thần thông lực biến hóa tài vật , 具足布施;又遣 化人為一切說法。又菩薩從禪起, cụ túc bố thí ;hựu khiển  hóa nhân vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp 。hựu Bồ Tát tùng Thiền khởi , 以清淨 柔軟心為眾生說法,是名「布施」。 dĩ thanh tịnh  nhu nhuyễn tâm vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,thị danh 「bố thí 」。  因禪定 力起神通,周至十方,  nhân Thiền định  lực khởi thần thông ,châu chí thập phương , 導利一切而不懈 息,是名「精進」。 đạo lợi nhất thiết nhi bất giải  tức ,thị danh 「tinh tấn 」。  又因禪定令四波羅蜜增 益,是名「禪定生精進」。 餘義,如經廣說。  hựu nhân Thiền định lệnh tứ Ba-la-mật tăng  ích ,thị danh 「Thiền định sanh tinh tấn 」。 dư nghĩa ,như Kinh quảng thuyết 。  「住般 若波羅蜜為主,取五波羅蜜」者,  「trụ/trú ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chủ ,thủ ngũ Ba-la-mật 」giả , 如經中佛 自廣說。 問曰: 佛雖廣說,其中猶有不解者, như Kinh trung Phật  tự quảng thuyết 。 vấn viết : Phật tuy quảng thuyết ,kỳ trung do hữu bất giải giả ,  今當問:十八空中,  kim đương vấn :thập bát không trung , 何以不說四空? 答曰: 第 十四名一切法空;言「一切」者,法無不盡, hà dĩ bất thuyết tứ không ? đáp viết : đệ  thập tứ danh nhất thiết pháp không ;ngôn 「nhất thiết 」giả ,Pháp vô bất tận , 是 故不說。 問曰: 若爾者,但應說十四, thị  cố bất thuyết 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,đãn ưng thuyết thập tứ , 何以有 十八? 答曰: 彼中分別一切法相空, hà dĩ hữu  thập bát ? đáp viết : bỉ trung phân biệt nhất thiết pháp tướng không , 一切空 皆總入十八空。 此中為行者說。 nhất thiết không  giai tổng nhập thập bát không 。 thử trung vi/vì/vị hành giả thuyết 。 行者或行 一空、二空乃至十四空, hành giả hoặc hạnh/hành/hàng  nhất không 、nhị không nãi chí thập tứ không , 隨本所著多少故; 有深著邪見者,以餘四空。 tùy bổn sở trước/trứ đa thiểu cố ; hữu thâm trước/trứ tà kiến giả ,dĩ dư tứ không 。 所以者何?有法、 無法等是外道邪見;是菩薩修慈悲, sở dĩ giả hà ?hữu pháp 、 vô Pháp đẳng thị ngoại đạo tà kiến ;thị Bồ Tát tu từ bi , 心柔 軟故,不生如是有無見。 復次, tâm nhu  nhuyễn cố ,bất sanh như thị hữu vô kiến 。 phục thứ , 菩薩以十四 空熏心故,於有無中了了不錯, Bồ Tát dĩ thập tứ  không huân tâm cố ,ư hữu vô trung liễu liễu bất thác/thố , 是故不 說後四空。 thị cố bất  thuyết hậu tứ không 。  問曰: 何以故說「菩薩如諸佛 無貪著心」,  vấn viết : hà dĩ cố thuyết 「Bồ Tát như chư Phật  vô tham trước tâm 」, 此說有何義? 答曰: 佛斷諸煩惱 習不起, thử thuyết hữu hà nghĩa ? đáp viết : Phật đoạn chư phiền não  tập bất khởi , 菩薩以般若力制令不起;今欲 讚歎般若力故,結使雖未斷, Bồ Tát dĩ Bát-nhã lực chế lệnh bất khởi ;kim dục  tán thán Bát-nhã lực cố ,kết/kiết sử tuy vị đoạn , 與佛斷無 異,令人知貴般若般若力故。 dữ Phật đoạn vô  dị ,lệnh nhân tri quý Bát-nhã Bát-nhã lực cố 。  發心作是 念:此中無有法若生、若滅,若受罵詈割截等。  phát tâm tác thị  niệm :thử trung vô hữu Pháp nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt ,nhược/nhã thọ/thụ mạ lị cát tiệt đẳng 。 問曰: 此即是無生忍, vấn viết : thử tức thị vô sanh nhẫn , 何以言「柔順忍」? 答曰: 此中說破五眾和合假名眾生,不能破法, hà dĩ ngôn 「nhu thuận nhẫn 」? đáp viết : thử trung thuyết phá ngũ chúng hòa hợp giả danh chúng sanh ,bất năng phá Pháp ,  是故經說「無生者滅者,無受罵詈者」。  thị cố Kinh thuyết 「vô sanh giả diệt giả ,thị cố mạ lị giả 」。  又 是人破我,雖觀法空,未能深入,  hựu  thị nhân phá ngã ,tuy quán pháp không ,vị năng thâm nhập , 猶有著 法愛故。如得無生忍法, do hữu trước/trứ  pháp ái cố 。như đắc vô sanh nhẫn Pháp , 而有慈愍眾生;柔 順忍中亦有念法空。 nhi hữu từ mẫn chúng sanh ;nhu  thuận nhẫn trung diệc hữu niệm pháp không 。 是二法中:一、處眾生不 可得故,名眾生忍;二、於法不可得故, thị nhị Pháp trung :nhất 、xứ/xử chúng sanh bất  khả đắc cố ,danh chúng sanh nhẫn ;nhị 、ư Pháp bất khả đắc cố , 名為法 忍。法忍者不妨眾生忍,眾生忍不妨法忍, danh vi Pháp  nhẫn 。pháp nhẫn giả bất phương chúng sanh nhẫn ,chúng sanh nhẫn bất phương pháp nhẫn ,  但以深淺為別。 問曰: 超越三昧,  đãn dĩ thâm thiển vi/vì/vị biệt 。 vấn viết : siêu việt tam-muội , 不得超 二,又不從散心而入滅盡定, bất đắc siêu  nhị ,hựu bất tùng tán tâm nhi nhập diệt tận định , 此中何以 如是說? 答曰: 大小乘法異:不超二者, thử trung hà dĩ  như thị thuyết ? đáp viết : Đại Tiểu thừa Pháp dị :bất siêu nhị giả , 是 小乘法中說;菩薩無量福德、智慧, thị  Tiểu thừa Pháp trung thuyết ;Bồ Tát vô lượng phước đức 、trí tuệ , 深入禪定 力故,能隨意超越。如人力超躑, thâm nhập Thiền định  lực cố ,năng tùy ý siêu việt 。như nhân lực siêu trịch , 不過丈 數,若以天力超之,無廣遠之難。 bất quá trượng  số ,nhược/nhã dĩ Thiên lực siêu chi ,vô quảng viễn chi nạn/nan 。  又《阿毘曇》 中,皆為凡夫人、聲聞人說;菩薩則不然,  hựu 《A-tỳ-đàm 》 trung ,giai vi/vì/vị phàm phu nhân 、Thanh văn nhân thuyết ;Bồ Tát tức bất nhiên , 智 慧力故,入師子奮迅三昧, trí  tuệ lực cố ,nhập Sư tử phấn tấn tam-muội , 能於諸法得自 在;般若力故,能隨意自在說諸法, năng ư chư Pháp đắc tự  tại ;Bát-nhã lực cố ,năng tùy ý tự tại thuyết chư Pháp , 應適眾 生。 復有菩薩多行般若波羅蜜, ưng thích chúng  sanh 。 phục hưũ Bồ Tát đa hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知諸法實 相,安住不動法中, tri chư Pháp thật  tướng ,an trụ bất động pháp trung , 一切世間天及人無能 難詰、令傾動者。 nhất thiết thế gian Thiên cập nhân vô năng  nạn/nan cật 、lệnh khuynh động giả 。  若得財物布施二種眾 生:若施佛,若施眾生;以眾生空故,  nhược/nhã đắc tài vật bố thí nhị chủng chúng  sanh :nhược/nhã thí Phật ,nhược/nhã thí chúng sanh ;dĩ chúng sanh không cố , 其心平 等,不貴著諸佛,不輕賤眾生——若施貧賤人, kỳ tâm bình  đẳng ,bất quý trước/trứ chư Phật ,bất khinh tiện chúng sanh ——nhược/nhã thí bần tiện nhân ,  輕賤故福少;若施諸佛,貪著故福不具足。  khinh tiện cố phước thiểu ;nhược/nhã thí chư Phật ,tham trước cố phước bất cụ túc 。  若以金銀寶物及施草木,以法空故,  nhược/nhã dĩ kim ngân bảo vật cập thí thảo mộc ,dĩ pháp không cố , 亦等 無異。斷諸分別一異等諸妄想, diệc đẳng  vô dị 。đoạn chư phân biệt nhất dị đẳng chư vọng tưởng , 入不二 法門布施,是名財施。 法施亦如是, nhập bất nhị  Pháp môn bố thí ,thị danh tài thí 。 pháp thí diệc như thị , 不貪貴 有智能受法者,不輕無智不解法者。 bất tham quý  hữu trí năng thọ Pháp giả ,bất khinh vô trí bất giải Pháp giả 。 所以 者何?佛法無量,不可說、不可思議故。 sở dĩ  giả hà ?Phật Pháp vô lượng ,bất khả thuyết 、bất khả tư nghị cố 。 若說布 施等淺法, nhược/nhã thuyết bố  thí đẳng thiển Pháp , 及說十二因緣、空.無相.無作——空、無 相、無作等諸甚深法,等無異。 cập thuyết thập nhị nhân duyên 、không .vô tướng .vô tác ——không 、vô  tướng 、vô tác đẳng chư thậm thâm Pháp ,đẳng vô dị 。 何以故?是法皆 入寂滅不戲論法中故。 hà dĩ cố ?thị pháp giai  nhập tịch diệt bất hí luận Pháp trung cố 。  如是等名般若生 布施。 復次,  như thị đẳng danh Bát-nhã sanh  bố thí 。 phục thứ , 是菩薩於十方三世諸佛及弟子 所修三種功德隨喜,皆與一切眾生共之, thị Bồ Tát ư thập phương tam thế chư Phật cập đệ-tử  sở tu tam chủng công đức tùy hỉ ,giai dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,  迴向阿耨多羅三藐三菩提。智慧力故,   hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。trí tuệ lực cố , 無所 不施,能與眾生福德分。 vô sở  bất thí ,năng dữ chúng sanh phước đức phần 。  復有菩薩若布 施時生種種好心,  phục hưũ Bồ Tát nhược/nhã bố  thí thời sanh chủng chủng hảo tâm , 拔出慳貪根本而行布 施;慈心施故滅諸瞋恚;見受者得樂, bạt xuất xan tham căn bản nhi hạnh/hành/hàng bố  thí ;từ tâm thí cố diệt chư sân khuể ;kiến thọ/thụ giả đắc lạc/nhạc , 歡喜 故滅嫉妬心;恭敬心施受者故, hoan hỉ  cố diệt tật đố tâm ;cung kính tâm thí thọ/thụ giả cố , 破憍慢;了 了信知布施果報故, phá kiêu mạn ;liễu  liễu tín tri bố thí quả báo cố , 破疑及無明;不得與 者、受者定實故,破有、無等餘邪見。 phá nghi cập vô minh ;bất đắc dữ  giả 、thọ/thụ giả định thật cố ,phá hữu 、vô đẳng dư tà kiến 。  觀受者 如佛,觀物如阿耨多羅三藐三菩提相,  quán thọ/thụ giả  như Phật ,quán vật như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng , 觀 己身從本已來畢竟空。若如是布施, quán  kỷ thân tùng bổn dĩ lai tất cánh không 。nhược như thị bố thí , 不虛 誑故,直至阿耨多羅三藐三菩提。 bất hư  cuống cố ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  如是等 相,名「般若波羅蜜生檀波羅蜜」。 復次,  như thị đẳng  tướng ,danh 「Bát-nhã Ba-la-mật sanh đàn ba-la-mật 」。 phục thứ , 菩薩深 入清淨般若波羅蜜故, Bồ Tát thâm  nhập thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật cố , 非無眾生而能 受持十善等諸戒;欲破殺生顛倒故, phi vô chúng sanh nhi năng  thọ trì thập thiện đẳng chư giới ;dục phá sát sanh điên đảo cố , 有不 殺生戒,非實相中有。 復次, hữu bất  sát sanh giới ,phi thật tướng trung hữu 。 phục thứ , 有人為百由旬 眾生持戒不殺, hữu nhân vi/vì/vị bách do-tuần  chúng sanh trì giới bất sát , 有為一閻浮提眾生故 持戒不殺,如是等為有量眾生持戒。 hữu vi nhất Diêm-phù-đề chúng sanh cố  trì giới bất sát ,như thị đẳng vi/vì/vị hữu lượng chúng sanh trì giới 。 或有 一日持戒,或受五戒、十戒, hoặc hữu  nhất nhật trì giới ,hoặc thọ ngũ giới 、thập giới , 如是等有量持 戒。 菩薩行般若, như thị đẳng hữu lượng trì  giới 。 Bồ Tát hạnh Bát-nhã , 為無量國土一切眾生故 持戒,不為一世、二世, vi/vì/vị vô lượng quốc độ nhất thiết chúng sanh cố  trì giới ,bất vi/vì/vị nhất thế 、nhị thế , 如:如、虛空、法性、實際 住。以畢竟空相故,不取是戒相, như :như 、hư không 、pháp tánh 、thật tế  trụ/trú 。dĩ tất cánh không tướng cố ,bất thủ thị giới tướng , 不憎破 戒,不著持戒。 bất tăng phá  giới ,bất trước trì giới 。 是名菩薩般若波羅蜜生具 足無分別戒。 忍辱有二種:一者、眾生忍, thị danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật sanh cụ  túc vô phân biệt giới 。 nhẫn nhục hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh nhẫn , 二 者、法忍。菩薩深入般若波羅蜜故, nhị  giả 、pháp nhẫn 。Bồ Tát thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố , 得諸法 忍,能信受無量佛法,心無是非分別。 đắc chư Pháp  nhẫn ,năng tín thọ vô lượng Phật Pháp ,tâm vô thị phi phân biệt 。 如是 相,名「般若波羅蜜中生忍辱」。 như thị  tướng ,danh 「Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh nhẫn nhục 」。  復有菩薩勤 精進具足五波羅蜜故,行般若波羅蜜,  phục hưũ Bồ Tát cần  tinh tấn cụ túc ngũ Ba-la-mật cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得 諸法實相,滅三業:身無所作,口無所說, đắc  chư pháp thật tướng ,diệt tam nghiệp :thân vô sở tác ,khẩu vô sở thuyết , 心 無所念。如人夢中沒在大海, tâm  vô sở niệm 。như nhân mộng trung một tại đại hải , 動以手足求 渡,覺已夢心即息。 động dĩ thủ túc cầu  độ ,giác dĩ mộng tâm tức tức 。 是名「從般若波羅蜜中 生第一精進」。 thị danh 「tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung  sanh đệ nhất tinh tấn 」。 如《持心經》中說:我得是精進 故,於然燈佛得受記別。 như 《trì tâm Kinh 》trung thuyết :ngã đắc thị tinh tấn  cố ,ư Nhiên Đăng Phật đắc thọ kí biệt 。  佛言:雖離智 慧無禪定,多用智慧力得禪定,  Phật ngôn :tuy ly trí  tuệ vô Thiền định ,đa dụng trí tuệ lực đắc Thiền định , 是故從智 慧生禪定。 thị cố tùng trí  tuệ sanh Thiền định 。  如《佛說辟支佛經》中:「有一國 王見二特牛婬欲故鬪死,  như 《Phật thuyết Bích Chi Phật Kinh 》trung :「hữu nhất quốc  Vương kiến nhị đặc ngưu dâm dục cố đấu tử , 即自覺悟:『我 以財色故,征伐他國, tức tự giác ngộ :『ngã  dĩ tài sắc cố ,chinh phạt tha quốc , 與此何異!』即捨離 五欲,得禪定,成辟支佛。」菩薩亦如是, dữ thử hà dị !』tức xả ly  ngũ dục ,đắc Thiền định ,thành Bích Chi Phật 。」Bồ Tát diệc như thị , 少 多因緣能厭患五欲,籌量:「五欲樂、禪樂, thiểu  đa nhân duyên năng yếm hoạn ngũ dục ,trù lượng :「ngũ dục lạc/nhạc 、Thiền lạc/nhạc , 相 去懸遠, tướng  khứ huyền viễn , 我豈可以五欲少樂而棄禪定樂?」 ——禪定樂者,福德清淨、遍身受樂。如是等, ngã khởi khả dĩ ngũ dục thiểu lạc/nhạc nhi khí Thiền định lạc/nhạc ?」 ——Thiền định lạc/nhạc giả ,phước đức thanh tịnh 、biến thân thọ lạc/nhạc 。như thị đẳng , 從 分別智慧生禪定。 禪定義,如經中說。 復次, tùng  phân biệt trí tuệ sanh Thiền định 。 Thiền định nghĩa ,như Kinh trung thuyết 。 phục thứ ,  是菩薩於無量劫為佛道故種善根,  thị Bồ Tát ư vô lượng kiếp vi/vì/vị Phật đạo cố chủng thiện căn , 離欲 故於諸禪定得自在, ly dục  cố ư chư Thiền định đắc tự tại , 深入如、法性、實際;精 進、方便、慈悲力故,出於甚深法,還修功德。 thâm nhập như 、pháp tánh 、thật tế ;tinh  tiến/tấn 、phương tiện 、từ bi lực cố ,xuất ư thậm thâm Pháp ,hoàn tu công đức 。  是 人勝伏其心,一念中能行六波羅蜜,  thị  nhân thắng phục kỳ tâm ,nhất niệm trung năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 所謂 菩薩布施時如法捨財, sở vị  Bồ Tát bố thí thời như pháp xả tài , 是為「檀波羅蜜」;安 住十善道中布施,不向二乘, thị vi/vì/vị 「đàn ba-la-mật 」;an  trụ/trú thập thiện đạo trung bố thí ,bất hướng nhị thừa , 是為「尸羅波 羅蜜」;若慳貪等諸煩惱及魔人民來, thị vi/vì/vị 「thi-la ba  La mật 」;nhược/nhã xan tham đẳng chư phiền não cập ma nhân dân lai , 不能動 心,是名「羼提波羅蜜」;布施時身心精進, bất năng động  tâm ,thị danh 「Sạn-đề Ba-la-mật 」;bố thí thời thân tâm tinh tấn , 不 休不息,是名「精進波羅蜜」;攝心在布施, bất  hưu bất tức ,thị danh 「tinh tấn Ba-la-mật 」;nhiếp tâm tại bố thí , 不 令散亂,無疑無悔, bất  lệnh tán loạn ,vô nghi vô hối , 正向阿耨多羅三藐三 菩提, chánh hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề , 是名「禪波羅蜜」;布施時與者、受者、財物 不可得,不如邪見取相, thị danh 「Thiền Ba-la-mật 」;bố thí thời dữ giả 、thọ/thụ giả 、tài vật  bất khả đắc ,bất như tà kiến thủ tướng , 妄見一定相;如諸 佛賢聖觀物相, vọng kiến nhất định tướng ;như chư  Phật hiền Thánh quán vật tướng , 受者、與者及迴向處相;法施 時亦如是,是名「般若波羅蜜」。 thọ/thụ giả 、dữ giả cập hồi hướng xứ/xử tướng ;pháp thí  thời diệc như thị ,thị danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。  菩薩盡受諸 戒,善心起正語、正業,三種律儀:戒律儀,  Bồ Tát tận thọ/thụ chư  giới ,thiện tâm khởi chánh ngữ 、chánh nghiệp ,tam chủng luật nghi :giới luật nghi , 禪 定律儀,無漏律儀;住是戒中, Thiền  định luật nghi ,vô lậu luật nghi ;trụ/trú thị giới trung , 施一切眾 生無畏,是名「檀波羅蜜」。 thí nhất thiết chúng  sanh vô úy ,thị danh 「đàn ba-la-mật 」。  婬欲、瞋恚等諸煩惱 欲破戒,能制能忍。復次,人來罵詈打害,  dâm dục 、sân khuể đẳng chư phiền não  dục phá giới ,năng chế năng nhẫn 。phục thứ ,nhân lai mạ lị đả hại , 畏 破戒故, úy  phá giới cố , 忍而不報;又復飢渴寒熱諸苦所 逼,為持戒故,如是等悉皆能忍, nhẫn nhi bất báo ;hựu phục cơ khát hàn nhiệt chư khổ sở  bức ,vi/vì/vị trì giới cố ,như thị đẳng tất giai năng nhẫn , 是名「羼提 波羅蜜」。 分別諸戒相輕重:有殘無殘, thị danh 「Sạn-đề  Ba-la-mật 」。 phân biệt chư giới tướng khinh trọng :hữu tàn vô tàn , 因緣本 末,或遮、或聽等,是心精進;能如戒法行, nhân duyên bổn  mạt ,hoặc già 、hoặc thính đẳng ,thị tâm tinh tấn ;năng như giới Pháp hành , 有 犯則下意懺除,是名身精進。 hữu  phạm tức hạ ý sám trừ ,thị danh thân tinh tấn 。 以是持戒、精 進,不求天王、人王,乃至不求小乘涅槃, dĩ thị trì giới 、tinh  tiến/tấn ,bất cầu Thiên Vương 、nhân Vương ,nãi chí bất cầu Tiểu thừa Niết-Bàn , 但 為戒是菩薩道住處故, đãn  vi/vì/vị giới thị Bồ Tát đạo trụ xứ cố , 持戒能修集五波 羅蜜,是名「精進波羅蜜」。 菩薩若持戒清淨, trì giới năng tu tập ngũ ba  La mật ,thị danh 「tinh tấn Ba-la-mật 」。 Bồ Tát nhược/nhã trì giới thanh tịnh , 不 離禪定。何以故?持戒清淨,破諸煩惱力, bất  ly Thiền định 。hà dĩ cố ?trì giới thanh tịnh ,phá chư phiền não lực , 心 則調伏。譬如老奪壯力,死來易壞。 tâm  tức điều phục 。thí như lão đoạt tráng lực ,tử lai dịch hoại 。 行者不 得禪定故,念五欲,生五蓋, hành giả bất  đắc Thiền định cố ,niệm ngũ dục ,sanh ngũ cái , 侵害持戒;是 故為戒堅牢故,求禪定樂。禪定者, xâm hại trì giới ;thị  cố vi/vì/vị giới kiên lao cố ,cầu Thiền định lạc/nhạc 。Thiền định giả , 攝諸心、 心數法一處和合,名為禪定。 nhiếp chư tâm 、 tâm số Pháp nhất xứ/xử hòa hợp ,danh vi Thiền định 。 行者能除惡身、 口破戒業, hành giả năng trừ ác thân 、 khẩu phá giới nghiệp , 次除三惡覺觀;然後除三細覺 觀,所謂國土、親里、不死。如是除已, thứ trừ tam ác giác quán ;nhiên hậu trừ tam tế giác  quán ,sở vị quốc độ 、thân lý 、bất tử 。như thị trừ dĩ , 即得禪 定,是名「禪波羅蜜」。 持戒時, tức đắc Thiền  định ,thị danh 「Thiền Ba-la-mật 」。 trì giới thời , 知戒能生如是 今世、後世功德果報,是名「智慧」。復次, tri giới năng sanh như thị  kim thế 、hậu thế công đức quả báo ,thị danh 「trí tuệ 」。phục thứ , 愛戒、 持戒、破戒者,三事不可得,是名「智慧」。 ái giới 、 trì giới 、phá giới giả ,tam sự bất khả đắc ,thị danh 「trí tuệ 」。 人有 三種:下人破戒,中人著戒,上人不著戒。 nhân hữu  tam chủng :hạ nhân phá giới ,trung nhân trước/trứ giới ,thượng nhân bất trước giới 。 是菩 薩思惟:「若我憎破戒及破戒者, thị bồ  tát tư tánh :「nhược/nhã ngã tăng phá giới cập phá giới giả , 愛戒及持 戒者,而生愛、恚, ái giới cập trì  giới giả ,nhi sanh ái 、nhuế/khuể , 則還受罪業因緣;譬如象 浴洗已,還以土坌。是故不應生憎、愛。復次, tức hoàn thọ tội nghiệp nhân duyên ;thí như tượng  dục tẩy dĩ ,hoàn dĩ độ bộn 。thị cố bất ưng sanh tăng 、ái 。phục thứ ,  一切法皆屬因緣、無自在者,  nhất thiết pháp giai chúc nhân duyên 、vô tự tại giả , 諸善法皆因惡 生;若因惡生,云何可著?惡是善因, chư thiện Pháp giai nhân ác  sanh ;nhược/nhã nhân ác sanh ,vân hà khả trước/trứ ?ác thị thiện nhân , 云何可 憎?」如是思惟, vân hà khả  tăng ?」như thị tư duy , 直入諸法實相:觀持戒、破戒 皆從因緣生,從因緣生故無自性, trực nhập chư pháp thật tướng :quán trì giới 、phá giới  giai tùng nhân duyên sanh ,tùng nhân duyên sanh cố vô tự tánh , 無自 性故畢竟空,畢竟空故不著, vô tự  tánh cố tất cánh không ,tất cánh không cố bất trước , 是名「般若波 羅蜜」。 菩薩行忍辱時, thị danh 「Bát-nhã Ba  La mật 」。 Bồ Tát hạnh nhẫn nhục thời , 作是念:「若眾生來割 截我身,我即布施, tác thị niệm :「nhược/nhã chúng sanh lai cát  tiệt ngã thân ,ngã tức bố thí , 不令眾生得劫盜之 罪。」或修忍時,因忍說法, bất lệnh chúng sanh đắc kiếp đạo chi  tội 。」hoặc tu nhẫn thời ,nhân nhẫn thuyết Pháp , 種種因緣分別世 間、涅槃,令眾生住六波羅蜜中,得眾生忍。 chủng chủng nhân duyên phân biệt thế  gian 、Niết-Bàn ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật trung ,đắc chúng sanh nhẫn 。  能以身施,是名財施;得法忍,深入諸法,  năng dĩ thân thí ,thị danh tài thí ;đắc pháp nhẫn ,thâm nhập chư Pháp ,  為眾生說,是為法施。是二施從二忍生,  vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,thị vi/vì/vị pháp thí 。thị nhị thí tùng nhị nhẫn sanh , 故 名「檀波羅蜜」。 菩薩行忍辱時, cố  danh 「đàn ba-la-mật 」。 Bồ Tát hạnh nhẫn nhục thời , 不惜身命為 忍辱,何況惱眾生而破戒!是故因忍持戒, bất tích thân mạng vi/vì/vị  nhẫn nhục ,hà huống não chúng sanh nhi phá giới !thị cố nhân nhẫn trì giới ,  憐愍一切眾生欲度脫之。  liên mẫn nhất thiết chúng sanh dục độ thoát chi 。 持戒名一切諸 善法安立住處,是名「尸羅波羅蜜」。 trì giới danh nhất thiết chư  thiện Pháp an lập trụ xứ ,thị danh 「thi-la Ba-la-mật 」。  菩薩於 忍中,身心勤行四波羅蜜,是名「精進」。  Bồ Tát ư  nhẫn trung ,thân tâm cần hạnh/hành/hàng tứ Ba-la-mật ,thị danh 「tinh tấn 」。  於忍 中心調柔不著五欲,  ư nhẫn  trung tâm điều nhu bất trước ngũ dục , 攝心一處;我於一切 眾生能忍如地,是名「禪波羅蜜」。 nhiếp tâm nhất xứ/xử ;ngã ư nhất thiết  chúng sanh năng nhẫn như địa ,thị danh 「Thiền Ba-la-mật 」。  菩薩知 忍辱果報,相好嚴身等。菩薩修忍,  Bồ Tát tri  nhẫn nhục quả báo ,tướng hảo nghiêm thân đẳng 。Bồ Tát tu nhẫn , 能障諸煩 惱,能忍眾生過惡,能忍受一切深法, năng chướng chư phiền  não ,năng nhẫn chúng sanh quá ác ,năng nhẫn thọ nhất thiết thâm pháp , 後得 諸法實相;是時,行者心中得是無生法忍, hậu đắc  chư pháp thật tướng ;Thị thời ,hành giả tâm trung đắc thị Vô sanh Pháp nhẫn , 即 是「般若波羅蜜」。 菩薩住精進生諸波羅蜜, tức  thị 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。 Bồ-tát trụ tinh tấn sanh chư Ba-la-mật ,  精進雖是一切善根本,  tinh tấn tuy thị nhất thiết thiện căn bổn , 離精進則無善法 可得,但以精進力多生五波羅蜜故, ly tinh tấn tức vô thiện Pháp  khả đắc ,đãn dĩ tinh tấn lực đa sanh ngũ Ba-la-mật cố , 名「精 進生」。 菩薩常行三種施,未曾捨廢, danh 「tinh  tiến/tấn sanh 」。 Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng tam chủng thí ,vị tằng xả phế , 財施、法 施、無畏施,是名「檀波羅蜜」。 tài thí 、Pháp  thí 、vô úy thí ,thị danh 「đàn ba-la-mật 」。  菩薩善身、口正 業,直向佛道,不貪二乘,是名「尸羅波羅蜜」。  Bồ Tát thiện thân 、khẩu chánh  nghiệp ,trực hướng Phật đạo ,bất tham nhị thừa ,thị danh 「thi-la Ba-la-mật 」。  勤行精進,時有人來毀壞菩薩道,  cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,thời hữu nhân lai hủy hoại Bồ Tát đạo , 能忍不 動,是名「羼提波羅蜜」。 菩薩雖行種種餘法, năng nhẫn bất  động ,thị danh 「Sạn-đề Ba-la-mật 」。 Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng dư Pháp ,  心不散亂,一心念薩婆若,是名「禪波羅蜜」。  tâm bất tán loạn ,nhất tâm niệm Tát bà nhã ,thị danh 「Thiền Ba-la-mật 」。  有二種精進:一、動相,  hữu nhị chủng tinh tấn :nhất 、động tướng , 身、心勤行;二、滅一切戲 論故,身、心不動。菩薩雖勤行動精進, thân 、tâm cần hạnh/hành/hàng ;nhị 、diệt nhất thiết hí  luận cố ,thân 、tâm bất động 。Bồ Tát tuy cần hạnh/hành/hàng động tinh tấn , 亦不 離不動精進,不動精進不離「般若波羅蜜」。 diệc bất  ly bất động tinh tấn ,bất động tinh tấn bất ly 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。  菩薩入禪定慈悲心力故,  Bồ Tát nhập Thiền định từ bi tâm lực cố , 施一切眾生無畏; 或禪定力故, thí nhất thiết chúng sanh vô úy ; hoặc Thiền định lực cố , 變化寶物如須彌山充滿一 切,雨眾華香等供養諸佛, biến hóa bảo vật Như-Tu-Di-Sơn sung mãn nhất  thiết ,vũ chúng hoa hương đẳng cung dưỡng chư Phật , 及施貧窮眾生 衣服、飲食等;或入禪定中為十方眾生說 cập thí bần cùng chúng sanh  y phục 、ẩm thực đẳng ;hoặc nhập Thiền định trung vi/vì/vị thập phương chúng sanh thuyết  法,是名「檀波羅蜜」。  Pháp ,thị danh 「đàn ba-la-mật 」。  此中隨禪定行身、口善 業,及離聲聞、辟支佛心,是名「尸羅波羅蜜」。  thử trung tùy Thiền định hạnh/hành/hàng thân 、khẩu thiện  nghiệp ,cập ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị danh 「thi-la Ba-la-mật 」。  菩薩入禪定得清淨柔軟樂,  Bồ Tát nhập Thiền định đắc thanh tịnh nhu nhuyễn lạc/nhạc , 能不著禪 味;禪定力故能深入諸法空,能忍受是法, năng bất trước Thiền  vị ;Thiền định lực cố năng thâm nhập chư pháp không ,năng nhẫn thọ thị pháp ,  心不疑悔,是名「羼提波羅蜜」。 菩薩忍辱時,  tâm bất nghi hối ,thị danh 「Sạn-đề Ba-la-mật 」。 Bồ-tát nhẫn nhục thời ,  欲起諸三昧:超越三昧、師子奮迅三昧等無  dục khởi chư tam muội :siêu việt tam-muội 、Sư tử phấn tấn tam-muội đẳng vô  量諸菩薩三昧,不休不息,  lượng chư Bồ-tát tam muội ,bất hưu bất tức , 是名「精進波羅 蜜」。 菩薩禪定力故,心清淨不動, thị danh 「tinh tấn ba la  mật 」。 Bồ Tát Thiền định lực cố ,tâm thanh tịnh bất động , 能入諸法 實相,諸法實相即是「般若波羅蜜」。 năng nhập chư Pháp  thật tướng ,chư pháp thật tướng tức thị 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。  菩薩行般 若波羅蜜,能觀三種布施相,  Bồ Tát hạnh ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,năng quán tam chủng bố thí tướng , 如阿耨多羅三 藐三菩提,滅諸非有非無等戲論, như A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề ,diệt chư phi hữu phi vô đẳng hí luận , 是名「無量 無盡般若中檀波羅蜜」。 身、口業隨般若行, thị danh 「vô lượng  vô tận Bát-nhã trung đàn ba-la-mật 」。 thân 、khẩu nghiệp tùy Bát-nhã hạnh/hành/hàng ,  得般若故,能牢固清淨持戒,  đắc Bát-nhã cố ,năng lao cố thanh tịnh trì giới , 是名「尸羅波羅 蜜」。 住般若心中,眾生忍、法忍轉深、清淨, thị danh 「thi-la ba la  mật 」。 trụ/trú Bát-nhã tâm trung ,chúng sanh nhẫn 、pháp nhẫn chuyển thâm 、thanh tịnh , 是 名「羼提波羅蜜」。 行般若菩薩身心清淨, thị  danh 「Sạn-đề Ba-la-mật 」。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Bồ-tát thân tâm thanh tịnh , 得 不動精進, đắc  bất động tinh tấn , 觀動精進如幻、如夢;得不動精 進故,不入涅槃,是名「精進波羅蜜」。 quán động tinh tấn như huyễn 、như mộng ;đắc bất động tinh  tiến/tấn cố ,bất nhập Niết Bàn ,thị danh 「tinh tấn Ba-la-mật 」。  菩薩行 是無礙般若故,雖常入禪定,  Bồ Tát hạnh  thị vô ngại Bát-nhã cố ,tuy thường nhập Thiền định , 得般若波羅 蜜力故,不起於禪而能度眾生, đắc Bát-nhã Ba La  mật lực cố ,bất khởi ư Thiền nhi năng độ chúng sanh , 是名「禪 波羅蜜」。 如是等菩薩利智慧故, thị danh 「Thiền  Ba-la-mật 」。 như thị đẳng Bồ Tát lợi trí tuệ cố , 一心中一時 能具足六波羅蜜。 nhất tâm trung nhất thời  năng cụ túc lục Ba la mật 。 大智度論卷第八十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:11:09 2008 ============================================================